出国6年底薪两千,不如拿下口译二级做高翻!
出国6年底薪两千,不如拿下口译二级做高翻!
出国留学,目的是学好英语,父母“卖房攒钱”,最后回来还是没有满意的“饭碗”,落差往往错在一念间,忽视了学历只是一纸证明,能力才是找到满意工作的关键!如果真的喜欢英语,想利用英语让自己的职场增值,不如拿下口译过级证,做一名羡煞旁人的优秀高翻!
什么是高翻?如果提到这三个人,你一定就知道这个职业离你并不远。他们活跃在两会期间,用低调的心态传递专业功力。他们口齿伶俐,思维敏捷,英语听书读写简直就让你望尘莫及。
接下来就跟北外网课小编一起来看一看,什么是真正的职业高翻!
01 张璐
2010年两会闭幕后,***总理的记者招待会上,总理的妙语连珠和博学魅力让中外记者所折服。将总理脱口而出的古诗词翻译出来却有很大的难度,西方直白的语言又怎么能婉转得表达中国古诗词的婉转内涵,而总理旁边的美女翻译官大方流利得翻译出这些寓意深刻的词语。
温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”。汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上thousand times(一千次)才足够。而张璐张璐却巧妙得将“九”翻译成“thousand times”。她专业和严谨的翻译功力获得人们的表扬和热捧!
02 张蕾
2015年两会期间,新闻发言人说了一句“大家都很任性”,当时在场记者都为张蕾紧张,这样一句有个性的话该怎么翻译,就在大家心脏砰砰跳的时候,张蕾淡定得脱口而出一个词语“capricious”,它的意思是变化无常,对接“任性”简直就是天衣无缝!这惊喜一幕也在网络疯转,成为最任性的高翻!
03 孙宁
谁说高翻都是美女,明明还有一个帅哥也很有魅力,他就是孙宁,毕业于北京外国语大学,被称为高翻界的扛把子,实力担当的真学霸。孙宁最厉害的地方就是将接地气儿的俗语翻译的漂亮而适宜。比如:
喊破嗓子不如甩开膀子。
Talking the talk is not as good as walkingthe walk.
(两岸同胞)“打断骨头还连着筋”。
Bones may be broken, but they are notsplit, because we are compatriots.
高翻的最大魅力不只是会流利得翻译英语,而是翻译过程中迅速速转化的敏感力,没有学识涵养,做到这一点根本就不容易。说到这里,如果成为一名职业高翻,要怎样去付出努力?必不可少的就是要过口译二三级,在准备过级的过程中提高自己的翻译能力。
下面小编来敲黑板,将高翻偶像的学习方法拿来让大家借鉴:
在一次交流心得中,学霸高翻孙宁分享自己的学习秘籍:
1、 听录音。录音质量一定要高,最好是英语是母语的人用正常速度录制的。
2 、抄句型。上学期间将课上同学们造的句抄写下来,并且要专注,不能“有手无心”。
3、 默读。做题、看书时最好读出来,会有意想不到的效果。
在一次回母校分享心得时,气质美女张璐也亮出了学习绝招:
1、每天很早起床听BBC(英国广播公司)、VOA(***)。
2、每天晚上要做功课,总结。回顾当天翻译过的东西,举一反三。
所以小编总结提炼了一下他们的学习方法就是:
1、听新闻:新闻的语速适中,不宜太快,内容要丰富,BBC新闻、CNN、Fox news是需要利用好的资源
2、刷英剧、美剧:从《老友记》、《摩登家庭》《破产姐妹》开始,逐渐加深到《纸牌屋》这种烧脑剧。看的时候要逐渐不看中文字幕,选择自己感兴趣的片段去一遍一遍联系,最后直接抛弃字母去精听。
3、重积累:最后要重视平时的文化常识的积累,饱读诗书,深刻领会中国的传统文化,因为你不仅是一名翻译官,还是中华文明传承者。
小编总结的方法如果你觉得很皮毛,推荐你跟随高翻名师进行专业方法的学习,这样会让你学习过程中事半功倍,早日拿下口译证。北外网课力推重磅课程——北外高翻姚斌名师团首开直播,助你解决CATTI口译二级/三级疑难杂症。
课程名称:
北外CATTI口译二级10月直播班(限招18人)
北外CATTI口译三级10月直播班(限招18人)
课程时长:56课时
授课老师:
姚斌
北京外国语大学高级翻译学院副教授、副院长,多年从事口译教学及理论研究,曾发表口译教学、实践相关学术论文数篇。长期从事口笔译实践,曾为国家财政部、教育部、汉办、奥申委、国际劳工组织、世界银行、奔驰、可口可乐等政府部门、国际组织和跨国公司提供过交替传译或同声传译服务。曾在国际会议上为多名国家领导人担任过同交传译员。
雷中华
北京语言大学高级翻译学院主任,国际会议资深译员,为联合国、国家领导人、国家部委等上千场国际会议提供过同声传译和交替传译。曾担任CATTI口译证书考试考官、阅卷人和多次全国口译大赛英语交传全国总决赛评委和出题专家。
管宇
翻译出身,硕士研究生毕业于北京外国语大学高级翻译学院。曾在中国青年政治学院教授两年外国语言文学,现任教于中国社会科学院大学国际关系学院,教授口笔译课程,教学经验丰富,对口笔译的研究与教学有自己的见解,熟悉各种口笔译考试。
吴子牛
本科毕业于北京外国语大学英语学院翻译系,硕士研究生毕业于北京外国语大学高级翻译学院英汉同声传译专业。现就职于某国有大行,担任行领导翻译,承担业绩发布、境外路演、外事接见等重要活动和场合的口译工作,擅长政治、经济、金融领域翻译。
学习目标:
1. 了解口译的基础理论知识,含口译能力构成、口译基本理念等;
2. 充分了解口译相关主题的文化背景知识;
3. 掌握口译相关技能;
4. 提升口译实践能力;
5. 能胜任各种正式场合3-5分钟间隔的交替传译;
6. 达到CATTI二级口译考试的能力要求。
此次开设的CATTI口译直播班能够有效解决口译考试的疑难杂症,更有一对一辅导、作业批改、答疑监督等增值服务赠送。一站式解决方案让你有更多精力专心备考。报名截止日期10月12日,赶快行动吧——
“二口”课程链接: http://www.beiwaiclass.com/got?yMnEba
“三口”课程链接:http://www.beiwaiclass.com/got?yEFrMf
什么是高翻?如果提到这三个人,你一定就知道这个职业离你并不远。他们活跃在两会期间,用低调的心态传递专业功力。他们口齿伶俐,思维敏捷,英语听书读写简直就让你望尘莫及。
接下来就跟北外网课小编一起来看一看,什么是真正的职业高翻!
01 张璐
2010年两会闭幕后,***总理的记者招待会上,总理的妙语连珠和博学魅力让中外记者所折服。将总理脱口而出的古诗词翻译出来却有很大的难度,西方直白的语言又怎么能婉转得表达中国古诗词的婉转内涵,而总理旁边的美女翻译官大方流利得翻译出这些寓意深刻的词语。
温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”。汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上thousand times(一千次)才足够。而张璐张璐却巧妙得将“九”翻译成“thousand times”。她专业和严谨的翻译功力获得人们的表扬和热捧!
02 张蕾
2015年两会期间,新闻发言人说了一句“大家都很任性”,当时在场记者都为张蕾紧张,这样一句有个性的话该怎么翻译,就在大家心脏砰砰跳的时候,张蕾淡定得脱口而出一个词语“capricious”,它的意思是变化无常,对接“任性”简直就是天衣无缝!这惊喜一幕也在网络疯转,成为最任性的高翻!
03 孙宁
谁说高翻都是美女,明明还有一个帅哥也很有魅力,他就是孙宁,毕业于北京外国语大学,被称为高翻界的扛把子,实力担当的真学霸。孙宁最厉害的地方就是将接地气儿的俗语翻译的漂亮而适宜。比如:
喊破嗓子不如甩开膀子。
Talking the talk is not as good as walkingthe walk.
(两岸同胞)“打断骨头还连着筋”。
Bones may be broken, but they are notsplit, because we are compatriots.
高翻的最大魅力不只是会流利得翻译英语,而是翻译过程中迅速速转化的敏感力,没有学识涵养,做到这一点根本就不容易。说到这里,如果成为一名职业高翻,要怎样去付出努力?必不可少的就是要过口译二三级,在准备过级的过程中提高自己的翻译能力。
下面小编来敲黑板,将高翻偶像的学习方法拿来让大家借鉴:
在一次交流心得中,学霸高翻孙宁分享自己的学习秘籍:
1、 听录音。录音质量一定要高,最好是英语是母语的人用正常速度录制的。
2 、抄句型。上学期间将课上同学们造的句抄写下来,并且要专注,不能“有手无心”。
3、 默读。做题、看书时最好读出来,会有意想不到的效果。
在一次回母校分享心得时,气质美女张璐也亮出了学习绝招:
1、每天很早起床听BBC(英国广播公司)、VOA(***)。
2、每天晚上要做功课,总结。回顾当天翻译过的东西,举一反三。
所以小编总结提炼了一下他们的学习方法就是:
1、听新闻:新闻的语速适中,不宜太快,内容要丰富,BBC新闻、CNN、Fox news是需要利用好的资源
2、刷英剧、美剧:从《老友记》、《摩登家庭》《破产姐妹》开始,逐渐加深到《纸牌屋》这种烧脑剧。看的时候要逐渐不看中文字幕,选择自己感兴趣的片段去一遍一遍联系,最后直接抛弃字母去精听。
3、重积累:最后要重视平时的文化常识的积累,饱读诗书,深刻领会中国的传统文化,因为你不仅是一名翻译官,还是中华文明传承者。
小编总结的方法如果你觉得很皮毛,推荐你跟随高翻名师进行专业方法的学习,这样会让你学习过程中事半功倍,早日拿下口译证。北外网课力推重磅课程——北外高翻姚斌名师团首开直播,助你解决CATTI口译二级/三级疑难杂症。
课程名称:
北外CATTI口译二级10月直播班(限招18人)
北外CATTI口译三级10月直播班(限招18人)
课程时长:56课时
授课老师:
姚斌
北京外国语大学高级翻译学院副教授、副院长,多年从事口译教学及理论研究,曾发表口译教学、实践相关学术论文数篇。长期从事口笔译实践,曾为国家财政部、教育部、汉办、奥申委、国际劳工组织、世界银行、奔驰、可口可乐等政府部门、国际组织和跨国公司提供过交替传译或同声传译服务。曾在国际会议上为多名国家领导人担任过同交传译员。
雷中华
北京语言大学高级翻译学院主任,国际会议资深译员,为联合国、国家领导人、国家部委等上千场国际会议提供过同声传译和交替传译。曾担任CATTI口译证书考试考官、阅卷人和多次全国口译大赛英语交传全国总决赛评委和出题专家。
管宇
翻译出身,硕士研究生毕业于北京外国语大学高级翻译学院。曾在中国青年政治学院教授两年外国语言文学,现任教于中国社会科学院大学国际关系学院,教授口笔译课程,教学经验丰富,对口笔译的研究与教学有自己的见解,熟悉各种口笔译考试。
吴子牛
本科毕业于北京外国语大学英语学院翻译系,硕士研究生毕业于北京外国语大学高级翻译学院英汉同声传译专业。现就职于某国有大行,担任行领导翻译,承担业绩发布、境外路演、外事接见等重要活动和场合的口译工作,擅长政治、经济、金融领域翻译。
学习目标:
1. 了解口译的基础理论知识,含口译能力构成、口译基本理念等;
2. 充分了解口译相关主题的文化背景知识;
3. 掌握口译相关技能;
4. 提升口译实践能力;
5. 能胜任各种正式场合3-5分钟间隔的交替传译;
6. 达到CATTI二级口译考试的能力要求。
此次开设的CATTI口译直播班能够有效解决口译考试的疑难杂症,更有一对一辅导、作业批改、答疑监督等增值服务赠送。一站式解决方案让你有更多精力专心备考。报名截止日期10月12日,赶快行动吧——
“二口”课程链接: http://www.beiwaiclass.com/got?yMnEba
“三口”课程链接:http://www.beiwaiclass.com/got?yEFrMf
相去万余里- 帖子数 : 1267
注册日期 : 17-07-12
您在这个论坛的权限:
您不能在这个论坛回复主题